«Идиомы и примечания: Праведный Фагир»

…Здравствуй, уважаемый, меня зовут Фагир, и Бог мне послал тебя!..

С джугури слово «фагир» переводится как «несчастный», а в традициях горских евреев за людьми в силу их образа жизни, поступков или ярких черт характера закреплялись те или иные прозвища. Человека бедного и пребывающего в постоянных проблемах мог- ли называть Фагир независимо от имени, полученного им от родителей. Возможны и другие ситуации, например люди говорили: «Этот Фагир никого никогда не обманет», в том смысле, что этот праведный человек не способен на подлость и обман.

…Есть у меня сидур, я его читаю каждый день, но я не знаю, в какой последовательности надо читать, и читаю молитвы подряд…

Евреи считают, что человек может молиться Богу когда угодно и где угодно. На страницах Танаха и Талмуда мы встречаем людей, молившихся спонтанно, высказывая Богу свои мысли и чувства. Существуют также установленные ежедневные молитвы. В основе их лежит порядок службы евреев в Храме. Оба вида молитв важны. Спонтанные молитвы обычно сопровождаются высоким эмоциональным подъёмом, но если человек обращается к Богу только в минуты крайней необходимости, он делает это не слишком часто. Установленные молитвы дают возможность отстраняться от повседневности и обращаться к Богу регулярно. Еврейский молитвенник, содержащий текст установленных молитв, называется сидур (множественное число – сидурим), что значит «установленный порядок». Сидурим печатают на иврите. Хотя евреи считают, что к Богу можно обращаться на любом языке, иврит они называют лашон а-кодеш, «священный язык» и считают его наиболее подходящим для молитвы. Тем не менее сиддурим обычно снабжены постраничным переводом, так что любой, незнакомый с ивритом, может молиться на родном языке. Сиддурим различаются по традициям (нусах): сефардские, ашкеназские, горские и др., по назначению, полноте издания и т.д. Существуют также сиддурим на каждый день и есть специальные сиддурим на определённые праздники. В современных сиддурим, изданных в диаспоре, часто печатается два или три параллельных текста: оригинал молитвы на иврите или арамейском, перевод на язык евреев, распространённый в данном регионе, и иногда транслитерация буквами этого языка.

…Когда он оказался на пригорке, то увидел, как подошёл раби к реке, вытащил свой носовой платок, бросил на воду, встал на него и переплыл на нём на другой берег…

Намеренное утрирование, подчёркивающее, что Фагир, как и раби, достиг наивысшей веры.